Jul 21

8 French False Friends To Keep In Mind

Learning to love someone can be as easy as ABC but learning to speak the language of love is another story. Saying ‘I love you’ in French may give your tongue a little work.

Non-native speakers find the language sophisticated. Luckily, some terms are similar to English words. And unless you can afford to get a knack of its grammar from a French Language Center, you rely on those words to hopefully understand what’s written on the menu of your favorite Bistro. But, if you want to impress your Chéri, beware. There are faux-amis or false friends that might lure you and turn your dream date into a disaster.

French false friends are French cognates or words that look like English words but with a different meaning. Get to know some of them before they let you down.




Blessé vs. Blessed

When your beloved tells you that s/he’s ‘blessé’, don’t smile. S/he doesn’t feel blessed. S/he is hurt.

Journée vs. Journey

No, don’t pack your things up yet when s/he wants to spend a ‘journée’ with you. She’s just asking for a day, not for a ‘bon voyage’.

Envie vs. Envy

There’s no need to be defensive when s/he tells you ‘j’envie de toi.’ Hug her instead because s/he means she has a strong desire for you.

Attendre vs. Attend

Don’t be annoyed when s/he asks you ‘attends-moi’. S/he just wants you to wait for her/him.

Décade vs Decade

Ladies, if your man asked you to marry him in ‘une décade’, don’t complain. Panic instead. You only have ten days before your last name gets changed.

Décevoir vs Deceive

‘Décevoir’ means to disappoint. So, s/he is not really misleading you when she/tells you ‘désolé de décevoir’.

Embrasser vs Embrace

S/he wants something more than a hug. Give her/him a kiss.

Engrosser vs Engross

Ladies, she is not just into you. She wants to make you pregnant.

Now, exercise those palates and impress your bae.


Source: http://french.about.com/cs/vocabulary/a/falsecognates.htm

Say something. Leave a trail.

%d bloggers like this:
Skip to toolbar